Document Translation Services

Субтитры, дубляж и озвучивание | Бюро переводов Baltic Media

Субтитры, дубляж и озвучивание | Бюро переводов Baltic Media

Перевод субтитров

Перевод субтитров и других аудиовизуальных текстов с русского на латышский, литовский, эстонский, шведский, финский, норвежский и другие балтийские и скандинавские языки и наоборот

Содержание страницы show

Бюро переводов Baltic Media предлагает перевод и локализацию аудио- и видеоматериалов, а также дубляж и создание субтитров для видеоматериалов.

В процессе перевода аудио/видео материалов, в соответствии с потребностями клиента, осуществляется транскрипция аудио- или видеофайла (устный текст записывается графически), фиксация точного времени произнесения текста, а также перевод/локализация и редактирование, выполняемые лучшими специалистами ООО Baltic Media.

Субтитры, дубляж и озвучивание | Бюро переводов Baltic Media

Озвучивание - это технология дублирования аудиовизуальной продукции, используемая в радио-, видео- и телевизионных программах. Переведенный текст записывается с помощью актеров, дикторов, синхронных переводчиков, иногда путем наложения на оригинальные голоса и тексты.

Бюро переводов Baltic Media Ltd. осуществляет перевод и дубляж фильмов, видео и компьютерных игр. После озвучивания перевод передается заказчику в формате аудиофайла.

Дубляж – процесс создания фильма, при котором голос оригинального комментатора или актеров заменяется голосами других людей на другом языке.

Почему стоит выбрать Скандинаво-балтийское бюро переводов Baltic Media®?

Как сократить расходы на услуги перевода, не жертвуя качеством перевода

Почему услуги профессиональных переводчиков являются для Вас самым лучшим выбором?

Переводите с помощью Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex и заказывайте редактирование у нас!

Бесплатный запрос цены перевода

Информационный запрос

Электронная почта

Subtitles, dubbing and voice-overs | Translation agency Baltic Media

Перевод субтитров

Бюро переводов Baltic Media Ltd. выполняет перевод текстов, предназначенных для дубляжа, а также их озвучивание в студии звукозаписи.

Запись текстов в профессиональной студии звукозаписи осуществляется профессиональными актерами или специалистами, для которых язык перевода является родным; таким образом обеспечивается отличное качество звука.

После озвучивания переведенного текста, файл монтируется и доставляется клиенту в оговоренном формате и в оговоренный срок.

Создание и перевод субтитров | Бюро переводов Baltic Media

В процессе подготовки субтитров осуществляется запись текста на языке оригинала и его адаптация к временным рамкам, а также перевод с соблюдением установленного количества знаков и временных рамок.

Бюро переводов Baltic Media Ltd. осуществляет транскрипцию текста для субтитров, фиксируя временные рамки, а также перевод и подготовку файла с субтитрами, используемого в дальнейшем процесса производства аудиовизуальных продуктов.

Наиболее распространенные форматы файлов с субтитрами: STL, EBU, PAC, CAP и т.д.

Переводчики фирмы Baltic Media переводили субтитры для Шведского Телевидения (на шведский язык), для сети магазинов шведской одежды H&M (на 13 европейских и азиатских языков), для телеканала National Geographic (на скандинавские языки), а также и для других клиентов.

Перевод субтитров

Перевод субтитров - это процесс преобразования устной речи в письменный текст на другом языке. Он используется для того, чтобы сделать контент, созданный на одном языке, доступным для аудитории, говорящей на другом языке.

Перевод субтитров имеет ряд особенностей, которые отличают его от других видов перевода. Во-первых, субтитры должны быть краткими и лаконичными, чтобы они могли уместиться на экране в течение определенного времени. Во-вторых, они должны быть написаны простым и понятным языком, чтобы их могли понять зрители, не знающие исходного языка. В-третьих, они должны соответствовать темпу речи и не отставать от нее.

Существует несколько способов перевода субтитров. Наиболее распространенный способ - это ручной перевод, выполняемый опытным переводчиком. При ручном переводе переводчик сначала создает транскрипт речи, а затем переводит его на другой язык.

Также существует автоматизированный перевод субтитров, выполняемый с помощью специальных программ. Автоматизированный перевод может быть быстрым и недорогим, но он часто бывает неточным.

Для качественного перевода субтитров необходимо учитывать следующие факторы:

  • Исходный язык: Необходимо иметь хорошее знание исходного языка, чтобы понять смысл речи и передать его на другом языке.
  • Целевой язык: Необходимо иметь хорошее знание целевого языка, чтобы текст субтитров был понятен аудитории.
  • Тематика видео: Необходимо понимать тематику видео, чтобы перевод был уместным и соответствовал контексту.
  • Темпы речи: Необходимо учитывать темпы речи, чтобы субтитры не отставали от нее.

Перевод субтитров - это сложный и трудоемкий процесс, требующий от переводчика высокого уровня профессионализма.

Пошаговый процесс перевода, локализации и лингвистической адаптации текстов

Чтобы получить информацию о ценовом предложении на данную услугу, пожалуйста, свяжитесь с нами при помощи бесплатной формы.

Агентство переводов Baltic Media ® в Северной Европе

Агентство переводов Baltic Media ®  - ведущий поставщик услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующийся на североевропейских (включая скандинавские, балтийские, славянские) языках, в основном на переводе со шведского, финского, датского, исландского, фарерского, норвежского, немецкого, английского, польского, русского, латышского, литовского и эстонского.

Являясь сертифицированным по ISO поставщиком языковых услуг, бюро переводов Baltic Media ® предлагает услуги письменного перевода корпоративным, государственным и частным клиентам.

© Baltic Media