Бюро переводов с 25-летним опытом и сертификатом ISO

Наложение субтитров, дублирование, закадровое озвучивание

Субтитры, дублирование и закадровое озвучивание | Бюро переводов Baltic Media

Бюро переводов Baltic Media Ltd. предлагает перевод и локализацию аудио- и видеоматериалов, а также озвучивание и создание субтитров для видеоматериалов.

В процессе перевода аудио/видеоматериалов в соответствии с потребностями клиента осуществляется транскрипция аудио- или видеофайла (произнесенный текст записывается графически), фиксируя точное время произнесенного текста, а также перевод/локализация и редактирование, выполняемые лучшими специалистами Baltic Media Ltd.

 

Закадровый перевод – технология озвучивания аудиовизуальной продукции, используемая в радио, видео- и телепрограммах. Переведенный текст записывается при помощи актеров, дикторов, синхронных переводчиков, иногда путем наложения на исходные голоса и тексты.

 

Бюро переводов Baltic Media Ltd. производит перевод и озвучивание фильмов видео- и компьютерных игр. После озвучивания перевод доставляется клиенту в формате звукового файла.

 

Дубляж – процесс создания фильма, при котором голос оригинального комментатора или актеров заменяется голосами других людей на другом языке.

 

Бюро переводов Baltic Media Ltd. выполняет перевод текстов, предназначенных для дубляжа, а также их озвучивание в студии звукозаписи.

 

Запись текстов в профессиональной студии звукозаписи осуществляется профессиональными актерами или специалистами, для которых язык перевода является родным; таким образом обеспечивается отличное качество звука.

 

После озвучивания переведенного текста, файл монтируется и доставляется клиенту в оговоренном формате и в оговоренный срок.

 

Создание и перевод субтитров | Бюро переводов Baltic Media

В процессе подготовки субтитров осуществляется запись текста на языке оригинала и его адаптация к временным рамкам, а также перевод с соблюдением установленного количества знаков и временных рамок.


Бюро переводов Baltic Media Ltd. осуществляет транскрипцию текста для субтитров, фиксируя временные рамки, а также перевод и подготовку файла с субтитрами, используемого в дальнейшем процесса производства аудивизуальных продуктов.

 

Наиболее распространенные форматы файлов с субтитрами: STL, EBU, PAC, CAP и т.д.

 

Переводчики фирмы Baltic Media переводили субтитры для Шведского Телевидения (на шведский язык), для сети магазинов шведской одежды H&M (на 13 европейских и азиатских языков), для телеканала National Geographic (на скандинавские языки), а также и для других клиентов.

 

 

Чтобы получить информацию о ценовом предложении на данную услугу, пожалуйста, свяжитесь с нами при помощи бесплатной формы.

 

© Baltic Media Ltd
 

Некоторые из наших клиентов