Бюро переводов с 25-летним опытом и сертификатом ISO

Как сократить расходы на услуги перевода без ущерба для качества | Baltic Media

Информация для постоянных клиентов об услугах в области перевода и графического дизайна

 
С радостью сообщаем Вам о некоторых выгодных новшествах в процессе перевода,гарантирующих еще более высокое качество и сервиса также наиболее выгодных по цене для Вас как для постоянного клиента.
 
Внедрена система расчета объема текста и стоимости перевода по количеству слов в оригинале манускрипта. Данная система предоставляет возможность точно определить окончательную стоимость уже в момент приема заказа.
 
Для Вас это будет экономически выгоднее, так как подсчитываются лишь слова переводимого манускрипта (без знаков препинания), и в связи с этим окончательная стоимость будет наиболее точной.

В своей работе при выполнении переводов мы используем CAT-инструменты (сокр. computer-assisted-translation = автоматизированный перевод), благодаря которым нам удается обеспечить для вас лучшее решение в области услуг перевода, одновременно экономически выгодное и высококачественное.

Наши переводчики используют CAT-инструменты (инструменты автоматизированного перевода), позволяющие создавать базу переводов для будущего использования, программное обеспечение текстового редактора Text Editor, издательские стандарты и глоссарии, которые помогают нам сохранить единую терминологию.

CAT-инструменты позволяют нам анализировать ваши тексты с целью обнаружения отдельных частей исходного текста, которые ранее уже были переведены. Чтобы сократить затраты и увеличить скорость перевода, мы используем Память перевода Translation Memory (TM), которая способствует сохранению единого стиля и терминологии. Таким образом, CAT-технологии позволяют сократить время выполнения заказа и создания готового продукта.

Мы сохраняем память ваших переводов во избежание повторной работы в будущем. Файлы памяти перевода (TM) позволят вам сохранить ваши деньги при ведении документации и проектов.

Сумма сэкономленных вами денежных средств может достичь 70%.

Следует помнить о том, что память перевода и CAT-инструменты не являются машинным переводом, к которому не причастны люди (Google и т.д.).

Дополнительные предложения для постоянных клиентов: Чем больше Вы заказываете,тем меньше платите:
  • Скидка 10%, если количество превышает 20 000 слов в месяц.
  • Для постоянных клиентов наценка за выполнение заказа в течение 24 часов– только 50% (для остальных – 100%).
  • В качестве бонуса Вы можете получить терминологическую базу данных.
  • Вы можете сэкономить дополнительные 10-50%, если предоставите нам только файлы MS Word, так как перевод с других файлов или с бумажного источника на 10-50% дороже.

Предлагаем Вам систему согласования перевода, т.н. local check бесплатно.  Схема подобного сотрудничества выглядит следующим образом:

  1. Мы осуществляем перевод с помощью программы по переводу Trados Studio, создавая при этом файлы памяти перевода (TM).
  2. В целях согласования терминологии переведенные файлы пересылаем Вам или Вашему представительству за рубежом.
  3. Baltic Media вносит изменения в файлах и в файле памяти перевода ТМ для того, чтобы в дальнейшем обеспечить последовательную, консеквентную терминологию.
  4. Готовые файлы в формате Word передаем клиенту.
  5. Последующие переводы выполняются с использованием памяти перевода ТМ, имеющейся в нашей базе данных, гарантируя таким образом консеквентную, утвержденную клиентом терминологию и стиль перевода.

Мы координируем и осуществляем весь процесс с момента приема заказа до его передачи клиенту, данная услуга включена в стоимость.

Более широкие возможности, надежные гарантии

  1. Нами внедрена и уже действует в течение года с Системой управления качеством ISO 9001:2015, улучшая таким образом координацию проектов и процедуру отбора поставщиков. По собственно разработанной методике Baltic Media проверяет каждого переводчика. Критерии: лингвистическое образование, опыт работы в сфере переводов не менее 5 лет, отзывы других клиентов, тестовые проверочные работы.
  2. База данных поставщиков, насчитывающая более 800 переводчиков, специалистов по языкам и графическому дизайну.
  3. Каждый перевод проходит три этапа: перевод, редактирование и корректировку.
  4. Переводчики пользуются программами по переводу Trados Studio, обеспечивающимиконсеквентность терминологии.
  5. Мы отвечаем за безопасность, хранение и конфиденциальность данных. Имеется сервер для хранения завершенных переводов. Мы найдем Ваш перевод в нашем электронном архиве заказов в случае, если он у Вас затеряется.
  6. Образованные, компетентные и ориентированные на сервис руководители проектов,постоянно повышающие свою квалификацию в ходе координации многоязыковых проектов.
  7. Гражданско-правовое страхование от возможных ошибок перевода - убытки клиенту компенсирует наш страховщик. В 22-тилетней практике Baltic Media подобных случаев пока еще не встречалось. Тем не менее, это дополнительная гарантия,предоставляемая латвийским клиентам исключительно нами.
  8. Работаем глобально, 22-летний опыт международной деятельности, мы сотрудничаем с клиентами и переводчиками со всех континентов.
  9. Дополнительные услуги: макетирование переводов, подготовка оригинала для печати. При сдаче манускрипта для перевода Вы также можете получить готовый макет для распечатки. Услуги макетирования и графического дизайна (DTP- Desktop Publishing) за отдельную плату, что значительно дешевле, чем в рекламной компании.

У нас Вы приобретаете самый лучший продукт, получаете наивысшие гарантии качества,экономите свое время, и координацией вместо Вас занимаемся мы.

Это выгодно для Вас!

С большим удовольствием ответим на все интересующие Вас вопросы.