Бюро переводов с 25-летним опытом и сертификатом ISO

Baltic Media является ведущим цифровым агентством переводов и локализации в Северной Европе, которое специализируется на всех северных и балтийских языках

Мы помогаем международным и глобальным компаниям выйти на европейские рынки. Скандинавские и балийские клиенты доверяют нам перевод и локализацию своего содержимого на самые популярные языки мира.

Бизнес-идея бюро переводов „Baltic Media Ltd.” , отражающаяся и в девизе предприятия «Правильная коммуникация на правильном языке», заключается в предоставлении услуг перевода и локализации текстов предприятиям и учреждениям, помогая им успешно общаться в многоязыковой среде.

Официальные языки Евросоюза:

 
Главные группы продуктов перевода и локализации:
  • перевод документов (инструкции, руководства для пользователей, маркетинговые материалы, юридические документы);
  • перевод домашних страниц (мы локализуем содержание вашей домашней странички так, чтобы оно была понятным для пользователей на местных рынках);
  • перевод программного обеспечения (перевод пользовательского интерфейса и программной документации, тестирование работы);
  • перевод терминологии и создание многоязычных баз данных;
  • перевод аудиовизуальных продуктов (перевод фильмов, игр, субтитров; озвучивание);
  • машинный перевод и редактирование (если у вас имеются большие объемы текста, в переводе которых можно использовать машинный перевод, мы осуществляем редактирование перевода и контроль качества перевода).

Чтобы получить информацию о ценовом предложении на данную услугу, пожалуйста, свяжитесь с нами при помощи бесплатной формы.

 

Перевод и локализация − это не расходы, а инвестиции в ваше будущее

Люди по всему миру предпочитают общение на своем родном языке. Согласно исследованию рынка Common Sense Advisory, люди в три раза чаще покупают те продукты и услуги, о которых имеется информация на их собственном языке.

Вы хотите вывести свою продукцию и услуги на новые рынки и понимаете, что придется обращаться к клиентам, используя содержимое на их языке. Перевод – это начало пути на новые рынки и пути к завоеванию лояльности клиента. Мы можем вам в этом помочь.

Мы работаем так: сначала наш переводчик-человек переводит ваше содержимое, затем другой лингвист его редактирует, а затем мы его корректируем. Мы также занимаемся художественно-техническим редактированием (DTP), чтобы переведенные файлы выглядели так же, как ваши оригиналы. Подробнее о нашем рабочем цикле можно узнать здесь.

Человеческий перевод

Все наши переводы и редактирование выполняют люди. Термин человеческий перевод используется в противовес машинному переводу. Человеческий перевод выполняет переводчик-человек, а машинный перевод выполняет машина для машинного перевода и редактирует пост-редактор.

Наши переводчики-люди переводят ТОЛЬКО на свой родной язык и живут в стране, где этот язык либо является официальным, либо преобладает в социальной среде. У нас имеется собственная система тестирования переводчиков. Критерии: лингвистическое образование, не менее 5 лет опыта в переводе, рекомендации других клиентов, тестовый перевод.

Человеческий перевод – самая старая форма перевода, основывающаяся исключительно на человеческом интеллекте, когда одни слова переводятся в другие. Это самый распространенный метод перевода и по сей день. Человеческий перевод – ваша лучшая инвестиция, когда важна даже отдаленная точность.

Хотя решения автоматического перевода невероятно быстры при переводе огромных объемов содержимого, полученный результат далеко не готов к использованию в бизнесе. Люди могут переводить в контексте и передать то же значение, которое подразумевается в исходном тексте, а не просто переводят дословно как машины.

Со всеми грамматическими несоответствиями и неестественными фразами машинный перевод выглядит как спам в Google. Для соответствующей многоязыковой оптимизации поисковых систем требуется профессиональный человеческий перевод.

Памяти переводов, базы данных терминологии и руководства по стилю

Когда вам требуется высококачественный человеческий перевод большого проекта, мы можем предложить коллективную платформу, когда множество переводчиков-людей работают одновременно. Коллективный подход может дать лучшее соотношение цены и качества.

Наши переводчики-люди используют системы автоматизированного перевода (CAT), позволяющие создавать память перевода, которую можно использовать в будущем, программное обеспечение для редактирования текста, руководства по стилю и словари, которые помогают нам сохранять единство терминологии.

Мы сохраняем память ваших переводов во избежание повторения уже проделанной работы в будущем. Память перевода (TM) позволит вам экономить при переводе ваших документов и проектов. Экономия может достигать 70%. Учтите, что память перевода – это не то же самое, что машинный перевод.

Чтобы получить информацию о ценовом предложении на данную услугу, пожалуйста, свяжитесь с нами при помощи бесплатной формы.