Бюро переводов с 25-летним опытом и сертификатом ISO

Машинный перевод и постредактирование | Бюро переводов Baltic Media 

Постредактирование машинного перевода

 

Мы живем в век технологий, ведь на все наши действия влияют возникающие разработки. Переводческая сфера тоже не является исключением. Развитие технологий перевода уже изменило способ создания переводов. В последние годы машинный перевод часто используется для повышения эффективности и сокращения затрат. Однако, может ли машинный перевод заменить качество текстов, переведенных человеком?

Машинный перевод – это тип автоматического перевода, который выполняет компьютер без участия человека. Наиболее популярный машинный переводчик разработан компанией Google, но есть и другие профессиональные программы машинного перевода для профессиональных переводчиков и компаний, которые переводят целые документы, веб-сайты и другие формы содержимого.

Машинный перевод и постредактирование | Бюро переводов Baltic Media  Постредактирование машинного перевода

Нейронный машинный перевод (НМП)

Новейшее поколение машинного перевода представлено нейронным машинным переводом (НМП). НМП создает более плавный перевод, похожий на человеческий, значительно улучшая уровень качества и точности машинного перевода. Машинный перевод является хорошим инструментом для ускорения перевода больших текстов, но для обеспечения качества требуется вовлечение профессионального переводчика, который исправит ошибки машины и стилистически отполирует перевод – эта услуга обычно называется постредактированием машинного перевода (ПРМП). Этим занимаются наши лингвисты, редакторы и корректоры, родным языком которых является язык перевода и которые живут в стране, где язык используется в социальной среде.

Основным преимуществом постредактирования машинного перевода является увеличение продуктивности. Это решение помогает клиентам создавать содержимое на большем количестве языков быстрее и по разумной цене. Созданные инструментом для машинного перевода переводы, которые затем редактирует профессиональный лингвист, очень полезны в случае объемных переводов. Однако, важно помнить, что машинный перевод не является эквивалентом человеческому переводу и возможно никогда не станет таким эквивалентом.

 

Постредактирование машинного перевода

Постредактирование машинного перевода является наилучшим выбором, когда нужно переводить простые и повторяющиеся тексты, например, инструкции, в особенности, если они предназначены для внутреннего пользования. Однако, человеческий перевод является незаменимым, если важна не только скорость, но и качество перевода. В этом случае мы предлагаем переводы, выполненные с использованием систем автоматизированного перевода (CAT), которые помогают переводчикам быстро выполнять заказ на большие объемы материала, обеспечивая при этом последовательность.

Свяжитесь с нашими менеджерами по проектам, чтобы узнать, что лучше использовать для обеспечения высочайшего качества и по возможности более низкой цены – машинный перевод или системы автоматизированного перевода (CAT).

Машинный перевод и постредактирование | Бюро переводов Baltic Media  Постредактирование машинного перевода

Elizabetes iela 2
World Trade Center
LV-1010 Rīga Latvia/Lettonie

Некоторые из наших клиентов